2004年12月23日付プレッセ
Bibel Neu: "Und Gott sah alles, was sie gemacht hatte" (新しい聖書) ドイツ語圏から54人もの言語学者が集まって現在聖書を新しく訳している最中なのだそうである。目標として「わかりやすく、差別表現(女性差別、ユダヤ人差別など)のないドイツ語訳」が掲げられている。 今回は「神」という単語にも文脈によって様々な訳語があてられるそうなのだが、それも新しい試みであるらしい。しかしこれに対するウィーンイエズス会のシェルグホーファー神父のコメントは懐疑的である。(まぁイエズス会は何百年も前から保守的な宗派なので、その気持ちはわからないでもないような……。) 神父の言によると、元々神 (der Gott;男性名詞) というのは異教の女神たちと一線を画するために聖書で男性とされたというのである。それなのに勝手に「神」の代わりの単語を色々聖書に入れてしまうのはどうだろうかという疑問を呈しているらしいのだが、ギリシャ・ローマ神話にもゲルマン神話にも女神だけでなく男の神はいくらでもいたわけで、その神々と一線を画す必要はなかったのだろうか? それが不思議。それだったら「das Gott;中性名詞」にしたほうが本当に一線を画すことができてよかったような……。よくわからんなぁ。 この試みのえらいところは、必要経費を全て寄付でまかなっているところ。プロテスタントでもカトリックでも、宗教団体から金をもらってしまうと、どうしても自由な訳が制限されてしまうので、寄付をつのって頑張るということらしい。 ちなみに新訳聖書は2006年秋に出版予定だそうである。 Bibel in gerechter Sprache : 新訳聖書団体のサイトはこちら
by hwien
| 2004-12-25 17:28
| 文化
|
いろいろ
カテゴリ
以前の記事
最新のコメント
最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||